我現(xiàn)在手邊就有兩家餐館的菜單,一家是墨西哥餐館,菜單上面寫的菜名是:Taco、Enchilada、Flauta、Chalupa、Quesadillla、Cup of Tortilla Soup、Tamale、 Beef Empanada。另外一家是意大利餐館,菜單上寫的菜名是:Shrimp Ceviche、Tomato Caprese、Antipasto、Pesto Panna Formaggio、Toasted Sausage Ravioli。除了beef(牛肉)、chicken(雞肉)等常用英文單詞之外,這些餐館基本上將墨西哥飲食和意大利飲食中的菜品名稱,照搬到英文中,以造成一種“原汁原味”感,而未強行改變一些有自己民族特點的食物的特定稱呼,并以英文意譯的方式轉寫。
我不覺得把Pizza翻成燒餅,將lasagna說成寬面條,就能提高中國的軟實力。反倒是一些中國餐館,為了幫助洋人理解,好些有中國特點的菜肴的名稱,被以英文意譯的方式翻譯給美國消費者,但此舉并未提高中國餐館的地位。
語言的相互滲透不是壞事。五四新文化運動中,文化前輩走出去、拿回來,大膽借鑒,大大拓展了中文的表述空間。同樣的一個概念,其他語言也有其各自獨特的表述方法,有些表述漢語比英語(或其他外語)表現(xiàn)力強,有些表述英語比漢語表現(xiàn)力強。作為一名翻譯,我自己常為一些英文的精辟表述拍案叫絕。和其他同行一樣,我覺得中文其實有必要借鑒一些外來語的表述。
建議學者們少去空談漢語的純潔性,而可多想想如何提高漢語的兼容性、開放性、多元性。與努力維護母語純潔性的法國不同,我們的中文并非拼音文字,引進一些外來語表述,漢語還是漢語,不會站立不穩(wěn)、地位不保。語言是表達工具,可取長補短。語言不是白粉,純度越高越值錢。
- 2010-02-09漢語混亂,怎一個“內心蒼涼”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”該退出《中華漢語詞典》了
- 2009-12-16漢語,為你歡喜為你憂
|