今年兩會(huì)上,全國政協(xié)委員、中國外文局副局長黃友義先生提了幾個(gè)提案,其中之一是建議凈化中文里的外來語。在接受中國網(wǎng)訪談時(shí),黃先生說:“現(xiàn)在經(jīng)常看到有很多的文章、報(bào)道,中文的句子加了英文的詞,而且這種現(xiàn)象有發(fā)展的趨勢,比如說‘首席執(zhí)行官’,他一定要說CEO,還有外國的人名、地名、外國機(jī)構(gòu)的名稱、新產(chǎn)品的名字,都用了外文。”
維護(hù)“漢語純潔性”的呼聲從來就沒有停止過。2002年的時(shí)候,復(fù)旦大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授胡守鈞先生就曾撰文稱“發(fā)揚(yáng)民族精神必須維護(hù)民族文字的純潔性”。這些呼吁從來就沒有什么效果,事實(shí)上也沒有這個(gè)必要。
感情上我能理解這些學(xué)者對漢語中夾雜英語的反感。我以前在外企工作過,也一樣反對同事一句話中夾雜兩三個(gè)英文,不過我更多是可憐他們自己的母語都講不好。有的“海歸”多年在外說英語,一些習(xí)慣改不過來。這些只要個(gè)人愿意,假以時(shí)日,都可以變更過來,算不得什么大事。
這樣的問題,不至于去從民族精神這個(gè)角度看。如果我理解不錯(cuò)的話,故步自封、抵御交流,這不是所有人都能認(rèn)同的“民族精神”。
美國印第安納大學(xué)教授柯蒂斯·邦克(Curtis Bonk)最近寫了一本書,叫《世界是開放的》(The World is Open), 論述這個(gè)世界的開放與互動(dòng)。語言也是一直在走向開放的諸多系統(tǒng)之一。例如在美國,英語每天都在吸收大量外來詞,大家也不是全部翻譯成英文以保護(hù)“美國英語的純潔性”。
- 2010-02-09漢語混亂,怎一個(gè)“內(nèi)心蒼涼”了得
- 2009-12-23“崇洋媚外”該退出《中華漢語詞典》了
- 2009-12-16漢語,為你歡喜為你憂
|