新京報(bào)日前刊登了標(biāo)題為《正在消逝的北京方言》的文章,文中作者對方言所代表的、正在消失的北京市井文化表達(dá)了深深的眷戀之情。同為根正苗紅的北京人,是心有戚戚的。但有一點(diǎn)需要同作者商榷。文中所列舉的北京方言有“黃鼠狼下耗子,一代不如一代”,“先苦后甜猶如過年,先甜后苦猶如割骨”等。我們知道,這些實(shí)際上當(dāng)屬歇后語范疇。
誠然,北京人在口語中對于歇后語的運(yùn)用已達(dá)到了相當(dāng)高的境界,這一點(diǎn),無論是《紅樓夢》還是老舍先生的作品,無論是王朔的小說還是侯寶林先生的相聲,都能提供無數(shù)鮮活的樣本。但是,歇后語能叫做方言嗎?
方言,辭海中的解釋是“一種語言的地方變體”。據(jù)身邊的例子來說,四川人說的“雄起”、上海人說的“拎得清”、廣東人說“搞定”等,這些是方言。放在字面上,不經(jīng)解釋外人無法貿(mào)然確定其含義;在口語中,加上各地鄉(xiāng)音,一個(gè)外地人要明白更非易事,熟練運(yùn)用更是后話。具體到北京方言,更多情況下,指的是諸如把鄰居稱做“界比(兒)”,把青梅竹馬的朋友稱做“發(fā)小”,把鐵哥們兒稱做“瓷器”等。而歇后語,各地的人們都會說,是不能簡單與“方言”畫等號的。北京人說話用歇后語多,用得巧,更多的是一種文化現(xiàn)象和城市生態(tài)。
方言的演變是其自身特性之一,有消亡自然就有新生。我們可以去眷戀,但卻無法阻擋這種大勢。今天把“我們”說成“姆們”是懷舊,但在“姆們”的時(shí)代這個(gè)詞兒恐怕正是取代舊稱的新潮。至于“腌臜廝”、“小蹄子”之類作古就更久的,就只能翻《水滸》或者《紅樓夢》去了解了。
竊以為,傳承方言沒有必要在某些詞匯上膠柱鼓瑟,更重要的是要讓方言所體現(xiàn)的地方特色和人文精神能夠富有生機(jī)地,活潑潑地扎根于每個(gè)北京人的氣質(zhì)中。只要還有北京人這個(gè)群體,北京話就永遠(yuǎn)生生不息。方言是絕對不能把自己搞成要被保護(hù)的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的。
- 2009-07-18如果《團(tuán)長》、《順溜》沒有了方言
- 2009-02-19國際大都市也需要“方言電視頻道”
- 2009-01-10如何看待上海方言的危機(jī)
- 2008-11-08方言的死活問題
- 2008-09-02"方言"與"普通話"并非"魚和熊掌"
|