《復(fù)聯(lián)2》口碑淪陷,不少人把賬算到了翻譯頭上,這種邏輯就像是國產(chǎn)賠錢貨總愛怪罪電影宣傳,砸鍋了就想找個氣筒解氣,撿個軟柿子來捏捏過癮。好電影和爛電影一樣,都是上下螺絲釘齊力的結(jié)果,不至于因為一處外裝潢短板崩盤。一個好故事,幾處翻譯錯誤絕不會致命,反過來一個散架的故事,再好的翻譯也無濟(jì)于事。 早年中國觀眾外語水準(zhǔn)偏低,對翻譯的要求不見得如何之高,可那時的翻譯是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹W罱@些年,隨著英語教育的普及,外語片聽力無障礙的觀眾劇增,一些影片的翻譯屢遭詬病,問題日益凸顯,直到這次《復(fù)聯(lián)2》全線爆發(fā)。如果僅只是英語通對個別翻譯存疑或矯情也就罷了,這次是海量顯而易見的低級錯誤,連四六級水準(zhǔn)的看官都沒能糊弄過去。一個基礎(chǔ)的翻譯工作,就暴露了當(dāng)下中國電影工業(yè)方方面面之積弱。 連四六級水準(zhǔn)的普通看官都能挑錯,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯遭遇口水并不冤。同樣是搞影視翻譯的,去年底“人人影視”的關(guān)閉卻被網(wǎng)友惋嘆為“一個時代的終結(jié)”,“人人影視”有一群叫“字幕組”的翻譯者,他們散落民間,不拿工資,卻不辭勞苦地為網(wǎng)友翻譯了無數(shù)影視作品,他們甚至連“翻譯”的名頭都留不下,僅以籠統(tǒng)的“字幕組”之名散落于網(wǎng)絡(luò)世界。相比之下,院線大電影的翻譯們,其“二度創(chuàng)作”卻屢屢讓人失望。 《復(fù)聯(lián)2》翻譯的硬傷是一個方面,就此引發(fā)的翻譯吐槽現(xiàn)象更甚,尤其近幾日,大有蓋過對影片本身批評的勢頭。其實對于一部影片來說,優(yōu)勢和長處放大口碑,某些短板也可以成為聚攏人氣的話題。比如早前的《敢死隊》,是80年代的老手法和一幫國際動作明星,被成功包裝成了80年代情懷的告別演出?!稄?fù)聯(lián)2》的編劇就像小孩過家家,到了連頂級特效和動作場面都救不了的程度,此時集中爆發(fā)字幕翻譯的瘟疫,有意也好,無意也罷,多多少少起到轉(zhuǎn)移注意力的效果。 有人說,《復(fù)聯(lián)2》為什么不讓“人人影視”來翻譯,這是個不錯的主意,可是遇到無可救藥的爛故事,再好的翻譯也無濟(jì)于事。 |
相關(guān)閱讀:
打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號 大 中 小】 |
信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號:1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
福建日報報業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報電話:0591-87275327