作者不是愛心樹出版社也非小男孩
www.fjnet.cn?2012-02-23 09:21? 燕 農?來源:燕趙都市報 我來說兩句
近日,兒童閱讀推廣人阿甲從女兒處得知,人教版小學語文六年級下冊的《同步閱讀》中一篇署名“江江”的《樹的故事》,改編自2003年傅惟慈翻譯、美國經典作品《愛心樹》。版權專家認為,依據《著作權保護法》,此系剽竊行為,侵犯了著作權和署名權。人教社有關人員稱,編寫出版方不想就此事公開回應。(2月22日《新京報》) 這是一起既模糊又清晰的文字著作權糾紛案。模糊之處在于,到底有沒有“江江”這位作者,或者準確說是譯者;如果“江江”存在,那么《樹的故事》是改編自傅惟慈的譯本,還是基于美國作品《愛心樹》重新翻譯,然后“加了幾句頗為拙劣的讀后感”……如此這些,目前皆未可知。 清晰之處是,或許不用版權專家來認定,連小學六年級的學生,都能洞察到《樹的故事》是改編自《愛心樹》,剽竊行徑異乎明朗。而且,即便存在“江江”這位作者,其重新翻譯美國作品《愛心樹》,并畫蛇添足般綴寫“讀后感”,也侵犯了著作權和署名權。按照《出版管理條例》和最高法的有關司法解釋,出版內容存在剽竊,出版社應該承擔相應責任,糾正署名,賠償損失,并公開道歉。 該冊《同步閱讀》的編寫出版方為何不想就此事公開回應,我們不得而知。但是,另外一個相關問題卻值得關注。據中國文字著作權協(xié)會去年介紹,教材稿費支付情況堪憂,至去年國家認可的教科書編寫單位有80多家,但交納稿費的不足5家,就算給,有時也會“偷梁換柱”,辦法有三:其一,不署名;其二,把詩歌連成散文,核減稿費額度;其三是改寫,“然后署個自己的名字,更加不給稿費”。 人教版的該冊《同步閱讀》中《樹的故事》,將原作《愛心樹》前半部分的詩歌連成散文,有目共睹;“改寫”之后署了難尋其人的“江江”,亦是事實。當然,編寫出版方是否基于稿費考慮而有意為之,我們尚不得而知。但是,以管窺豹,最起碼從改編和署名來看,目前教材的編寫出版或許存在諸多“繞指柔”的問題。 一方面,教材出版屬公益事業(yè),出版社出版教育類圖書享有退稅待遇,但是在發(fā)行上卻是非公益。不說編寫出版方“偷梁換柱”規(guī)避稿費,各級財政還要為免除中小學教材費向編寫出版方轉移支付。教材出版在享有資源上是公益的,而發(fā)行卻明碼標價,其中到底存在怎樣的利益空間,值得追問。另一方面,堂堂人教版的《同步閱讀》,曝出剽竊和侵權事件,是否為教材編寫出版之冰山一角,更值得關注。 所以,編寫出版方不是想不想就此事公開回應的問題,而應該必須對此作出公開回應。《愛心樹》講述的是一棵無私奉獻的蘋果樹與一位向樹索取快樂、利益需要的小男孩的故事。顯然,在《著作權保護法》之下,關乎教材編寫出版,作者不是愛心樹,出版社也不能去做小男孩。教材承載著傳授思想的功能,教材編寫出版過程不正,又何以正人心。如此看,這不僅是一個編寫出版的問題,更是一個深遠影響教育的問題。 □燕農 |
- 心情版
- 請選擇您看到這篇新聞時的心情
- 查看心情排行>>
- [ 02-23]小學語文教材值得信任嗎?
- [ 08-19]性教材的制定應學學“拿來主義”
- [ 08-19]性教育教材不應刻意標榜前衛(wèi)
- [ 08-19]性教材好壞,孩子說了算
- [ 06-27]把“雨中墜井”寫入干部應急培訓教材
- [ 01-07]語文教材更缺的是營養(yǎng)而非情懷
- [ 01-06]蒙學教材如何“取”與“去”