造成漢英混雜主要有三類情況:第一類,人名、地名、單位名不翻譯,直接進入漢語,如本文開頭援引的例子。第二類,科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語不翻譯,也是直接入漢語,如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……這一類也有人把它叫字母詞。第三類是英語縮略語,開始是大家比較熟悉的WTO、GDP,接著是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
漢語的發(fā)展,當(dāng)然離不開對外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,便解決了外來語翻譯漢化的主要問題。外來詞經(jīng)過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)融化在漢語的血肉之中。
各種語言間的相互吸引借用,都是遵循這樣的規(guī)律:把外來語化為母語的血肉。英語也是這樣做的。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,與之同步的科技術(shù)語名詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快。國家沒有及時翻譯規(guī)范并進行權(quán)威公布,而社會交流又是一刻也不能等待的。由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。建議國務(wù)院語言文字工作委員會組織一個權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會,負責(zé)外國人名、地名、專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范工作。建立一個官方網(wǎng)站。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,馬上在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體需要。
英語作為世界上的強勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要規(guī)定一個底線,守住主要文化陣地。這些陣地應(yīng)該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內(nèi)銷售的商品名稱、居民身份證,等等。
- 2009-12-11“英語螞蟻”和“漢語長堤”
- 2009-04-14漢語會成為中國的“瀕危語種”嗎
- 2008-10-30漢語教學(xué)在加拿大華人中遭冷遇
- 2008-10-15有必要再搞個“漢語四六級”考試嗎?
- 2008-06-22于堅是漢語詩歌霉爛的標本
- 2008-02-15讓漢語拼音成為享譽世界的文化名片
|