色色视频网站,十八禁网站免费,人妻仑乱A级视频免费看,亚洲无码精品在线观看

    <strong id="x7gqo"></strong>
  1. <form id="x7gqo"></form>
  2. 
    
      <font id="x7gqo"><span id="x7gqo"><delect id="x7gqo"></delect></span></font>
        <code id="x7gqo"></code>
      您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 星聞碼頭 > 正文
      翻譯是橋梁也可能是屏障
      www.fjnet.cn?2009-11-17 10:11? 黃友義?來源:人民日報    我來說兩句

      核心提示:沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解

      最近我參加了國際譯聯(lián)的理事會,在確定十幾個專業(yè)委員會人選時,第一次有很多中國 人入選。比如說翻譯標準化委員會、國際翻譯版權(quán)委員會、國際翻譯跨文化交流委員會等。凡是討論到翻譯問題的時候,就有中國人在,就有中國人的聲音。我覺得通過這些新搭建的平臺,我們能夠讓世界更多地了解中國翻譯,同時通過了解中國翻譯來了解當今現(xiàn)實的中國。

      現(xiàn)在我們國家在大力推進文化軟實力的建設(shè),以及文化“走出去”的戰(zhàn)略。翻譯在其中起著至關(guān)重要的作用。沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實力就是句空話。翻譯不是簡單的不同語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化上的轉(zhuǎn)化。我們的文化要走出去,就是要讓中國文化的精華被世界人民了解。

      提高文化軟實力,真正需要的是實現(xiàn)內(nèi)心的、深層次的溝通。中國圖書乃至中國文化走向世界,翻譯工作是一座橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度上取決于翻譯的效果。翻譯到位,能夠增進彼此的了解,如果翻譯的意思沒錯,但不是那個語境,可能還是會造成彼此間的誤解。

      我們目前面臨的問題是,中國真正合格的“中譯英”人才不足百人,人才的匱乏將導(dǎo)致文化上的“逆差” 。試想,有多少國外的翻譯人員能夠幫助我們把中國的政治、經(jīng)濟、文化、電視、電影作品翻譯成外文?國際上一般通行的是簡潔的方法,就是把外語翻成母語,而不要試圖把母語翻成外語。比如法國人,他要把法文書翻成英文,法國人不一定懂英文,但很多英國人是懂法文的。同樣,法國人會英文的多的是,不要說十個八個人,就是十萬人他們都有。試想,中國需要雇十萬個外國人把中文所有的資料譯成英文,我們找得到嗎?因為種種原因,懂中文的外國人本來就不多,真正的漢學(xué)家就更少,所以這項我們并不擅長的工作歷史性地落到了我們自己的頭上。

      只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿足未來對于翻譯人才的需要。雖然我們在這方面正在做許多努力,但前面的路還很長。翻譯是非常辛苦、非常寂寞的行業(yè),同時,翻譯的過程也是了解不同文化的過程,這里面有很多的樂趣。我期待有更多的人成為職業(yè)翻譯,通過他們,向世界說明中國,讓中國更加了解世界。?


      責任編輯:劉寶琴
      相關(guān)新聞
      更多>>視頻現(xiàn)場
      相關(guān)評論>> 
       趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交