中央編譯局局長衣俊卿做客人民網(wǎng)·中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng) (記者 李放 攝)
中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)北京7月28日電 (記者 陳葉軍)今天下午,中央編譯局局長衣俊卿做客人民網(wǎng)·中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng),以“馬克思主義中國化的源頭活水”為題,與廣大網(wǎng)友進(jìn)行在線交流。
馬克思主義的中國化顯然是一項(xiàng)十分艱巨的歷史任務(wù),那么它的第一道門坎在哪里?首先要解決的基礎(chǔ)性問題是什么?
今天我們回頭看我們黨的理論創(chuàng)新,在推動馬克思主義中國化方面,我們已經(jīng)取得了很大成績,可以做很多很多方面的總結(jié)。但是,中國共產(chǎn)黨90年的歷史是非常艱巨的,其中有很多困難。衣俊卿指出,馬克思主義中國化的第一道門檻,就是馬列經(jīng)典著作的編譯事業(yè)。
中華民族是一個有著悠久文化傳統(tǒng)的民族,我們在文化模式、思維方式、語言上,開始同產(chǎn)生于歐洲的馬克思主義之間是有差距的,怎樣讓這樣一種最先進(jìn)的理論轉(zhuǎn)化成我們能讀得懂,而且同中華民族的文化在這個背景下能生長起來的理論,就很重要。所以在這種意義上,馬克思主義經(jīng)典著作的編譯事業(yè)就非常重要。馬克思主義經(jīng)典著作翻譯事業(yè)是馬克思主義中國化的源頭活水。換一句話說,馬克思主義理論的中國化首先必須實(shí)現(xiàn)馬克思主義經(jīng)典著作文本的中國化。在這種意義上,而且這種經(jīng)典著作的編譯不是一蹴而就,一次性可以完成的。一方面,馬克思主義的經(jīng)典著作文獻(xiàn)本身就非常浩瀚;另一方面,編譯事業(yè)也有一個不斷提高、不斷發(fā)展,隨著新資料、新文獻(xiàn)的出現(xiàn),隨著編譯水平的每一次提高,都會對我們理論創(chuàng)新提供重要的資源。所以在這種意義上我們把它叫做馬克思主義中國化的源頭活水。它同我們黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大實(shí)踐中的實(shí)踐活水不斷地交匯,就成為我們馬克思主義中國化理論創(chuàng)新的最重要的源泉。
回頭我們總結(jié)我們黨90年的歷史,能看到,我們黨有高度的理論自覺。中國共產(chǎn)黨選擇把馬克思主義作為我們的指導(dǎo)思想,而且知道這是很艱難的一件事情。從我們黨一成立開始,甚至在黨準(zhǔn)備成立期間,就已經(jīng)把對馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯、編譯、出版、傳播作為一件很重要的事情。我們可以稍稍用一點(diǎn)時間回顧一下這方面的歷史,來看在我們黨成立初期那么艱難的情況下,我們已經(jīng)有很多黨員和先進(jìn)知識分子開始把一些馬克思、恩格斯、列寧重要著作翻譯成中文。最重要的一個例子,大家知道,就是陳望道先生在1920年翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的第一個翻譯版,它對我們共產(chǎn)黨成立都起到關(guān)鍵的作用。從那以后,無論是在國共合作期間,在大革命時期,還是在大革命失敗之后的白色恐怖時期,在國民黨統(tǒng)治時期,還是在我們的蘇區(qū),在任何一個時期,我們黨總是組織了一些先進(jìn)的知識分子和黨員不斷地從事這種經(jīng)典著作的翻譯,而且其中很多很著名的比如李達(dá)、瞿秋白這些人,都做了大量的工作。
再舉一個例子,在那樣艱難的情況下,《資本論》三卷,要把它完全翻譯成中文,那是一個非常大的事情。而正是在這種艱難的歲月中完成的,為了這個《資本論》三卷的翻譯,有一批人,包括郭沫若先生一直想把《資本論》譯成中文,后來沒有完成。后來很多人,像侯愛盧、汪絲華、陳啟修都做了貢獻(xiàn),但是最重要的就是郭大力和王亞楠,在杭州的一個大佛寺中開始這項(xiàng)艱難的工作,歷時十年,終于把《資本論》三卷本都譯成了中文。在那個艱難的時期,我們黨就非常重視經(jīng)典著作翻譯。應(yīng)該說,到了延安,這個情況就更加突出了。編譯事業(yè)的地位就更加突出了。1938年5月5日在延安成立了馬列學(xué)院,張聞天親自擔(dān)任馬列學(xué)院的院長,而且馬列學(xué)院設(shè)了兩個部,一個是教學(xué)部,一個是翻譯部,組織了當(dāng)時一批優(yōu)秀的翻譯家。毛主席親自關(guān)心。毛主席有句話,同這些翻譯家說,你們翻譯馬克思主義經(jīng)典著作非常重要,要大家學(xué)唐三藏,功德無量,就在這個時期。所以,在那個時候我們已經(jīng)系統(tǒng)地翻譯了比如十卷馬恩的文集,十八卷列寧的文集,還有很多很多的著作。
接著我們再說我們黨對經(jīng)典著作編譯事業(yè)的重視,新中國成立,1949年上半年,還沒到“十一”,這個時候毛主席和周恩來總理就開始決定起草成立一個專門的翻譯機(jī)構(gòu),當(dāng)時叫中共中央俄文翻譯局,因?yàn)橹饕墨I(xiàn)是從俄文翻譯來的。到了1953年,這個俄文翻譯局就和中宣部有一個斯大林的翻譯室合并起來,就成了中共中央編譯局,而且中央給中共中央編譯局下的任務(wù)是要翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的全部著作。從整個歷程來看,我們黨的理論為什么扎實(shí)?它不是偶然的,從一開始,就一直高度重視這個最基礎(chǔ)性的工作。