美國國務(wù)卿希拉里克林頓以罕見的尖刻語言批評(píng)中國人權(quán),昨天接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪的多數(shù)中國學(xué)者認(rèn)為,希拉里已經(jīng)構(gòu)成外交失禮。她在接受美國媒體采訪時(shí)稱中國的做法是試圖“阻止歷史”,并稱中國這樣做是“fool's errand”。這個(gè)詞組的直接意思是“傻瓜的差事”,盡管可以把它翻譯得緩和些,但它的貶義是確定無疑的。11日幾乎所有西方媒體轉(zhuǎn)引希拉里那篇涉獵廣泛的專訪時(shí),都突出報(bào)道了希拉里的這句批評(píng)。12日在北京的外交部記者會(huì)現(xiàn)場,有西方記者專門將希拉里的那幾句話挑出來問中國外交部的態(tài)度。希拉里是美國國家政策最高級(jí)別的對(duì)外代表者,她對(duì)中國保持尊重是必須的,即使她表達(dá)美國對(duì)中國的批評(píng)和反對(duì),也必須使用非常禮貌的語言。如果她不這樣做,那么她的言行就可以被理解為美國官方對(duì)中國國家尊嚴(yán)的輕蔑和冒犯。希拉里在日前的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話期間也說過不少尊重中國的話,不過那些不能成為她可以說中國是“fool's errand”的理由。希望希拉里能做出解釋。
希拉里尖刻指責(zé)中國
希拉里攻擊中國的言論來自美國《大西洋月刊》對(duì)她的獨(dú)家采訪,采訪長達(dá)4400多字,主要談?wù)摰氖侵袞|的動(dòng)蕩、美國的應(yīng)對(duì)等,中國不是采訪的主要內(nèi)容,但該雜志卻以希拉里抨擊中國的言辭作為文章標(biāo)題。創(chuàng)辦于1857年的《大西洋月刊》自稱是“一本有關(guān)文學(xué)、政治、科學(xué)與藝術(shù)的雜志”,發(fā)行量據(jù)說有47萬份。該雜志網(wǎng)站5月10日刊登了希拉里的采訪全文,迅速引發(fā)路透社、法新社等西方主流媒體的轉(zhuǎn)引和報(bào)道。
希拉里談?wù)撁绹绾螒?yīng)對(duì)中東革命時(shí)主動(dòng)談到中國,她稱,“我們并不因?yàn)橹袊藱?quán)紀(jì)錄糟糕就拒絕與其打交道,我們不拒絕跟沙特打交道……”希拉里的這番話引發(fā)了《大西洋月刊》記者的追問:“事實(shí)上,(中國人)現(xiàn)在表現(xiàn)得非常害怕?”希拉里回答說:“他們擔(dān)心。他們?cè)噲D阻止歷史,這是‘a(chǎn) fool's errand’。他們辦不到,但他們要堅(jiān)持盡可能長久?!?/p>
對(duì)“fool's errand”這個(gè)詞組的確切含義有著不同解讀。北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授王逢鑫12日接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》采訪時(shí)做出如下解釋:這個(gè)詞組在英語中經(jīng)常出現(xiàn),顯然是個(gè)貶義詞,說一個(gè)人,指的是“蠢事”、“傻事”、“徒勞的事”。希拉里用這樣一個(gè)詞說一個(gè)有尊嚴(yán)的主權(quán)國家,絕對(duì)是貶義,帶有諷刺意味。居住在北京的英國歷史學(xué)教授詹姆斯帕默12日對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說,“fool’s errand”意思是指一個(gè)人干注定失敗的事情,這是一個(gè)措辭強(qiáng)硬的詞,在學(xué)者描述一個(gè)國家行為時(shí)并不罕見,但一個(gè)外交官這么說就是一種強(qiáng)硬的語言。希拉里所說的“stop history(阻止歷史)”也有壞的含義。清華大學(xué)的美國留學(xué)生艾瑞克費(fèi)什同一天則對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說,“Fool's errand”雖然帶有“fool”,但并非說要完成任務(wù)的人愚蠢,而是表達(dá)任務(wù)不可能完成,是無用功,所以表示不贊同,不支持,是一個(gè)中性詞。不過,考慮到國務(wù)卿的身份,希拉里或許應(yīng)該換一個(gè)不那么搶眼的詞。
希拉里的這種講話與其在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話會(huì)上的調(diào)子明顯不同。美國《大西洋電訊》評(píng)論說,在戰(zhàn)略對(duì)話期間,希拉里稱兩國“合作比沖突對(duì)兩國好處更多”,“一個(gè)繁榮的美國有利于中國,一個(gè)繁榮的中國有利于美國”,她也重申美國“對(duì)人權(quán)的關(guān)切”。而在當(dāng)天早些時(shí)候出版的接受《大西洋月刊》的采訪中,希拉里對(duì)中國的批評(píng)要嚴(yán)厲得多。路透社12日?qǐng)?bào)道希拉里對(duì)華激烈言論時(shí)說,美國對(duì)中國人權(quán)問題采取“更為嚴(yán)厲的態(tài)度”。
印尼《雅加達(dá)郵報(bào)》12日說,美中高級(jí)會(huì)談結(jié)束,產(chǎn)生了一系列適中的經(jīng)濟(jì)協(xié)議,但美國最高外交官希拉里對(duì)北京政治未來的意外尖銳評(píng)論給其蒙上了陰影。美國彭博社11日認(rèn)為,希拉里在采訪中使用了最尖銳的語言,這可能觸怒中國。報(bào)道稱,中國人權(quán)問題總是在美中之間的面對(duì)面會(huì)談中提及,美國政府一直謹(jǐn)慎避免公開抨擊北京政府鎮(zhèn)壓異見人士。類似的,在國會(huì)山,議員們不愿把精力花在抓不住公眾注意力以及不跟美國就業(yè)或預(yù)算有直接聯(lián)系的這個(gè)問題上。路透社12日引述布魯金斯學(xué)會(huì)專家李侃如的話說,奧巴馬政府起初決定不公開批評(píng)中國,這次,“顯然決定公開說出之前一直私下對(duì)中國人所說的話”,“不過,相信美國政府最高層也不太認(rèn)為,公開批評(píng)會(huì)更加有效……”
路透社12日?qǐng)?bào)道說,中國外交部當(dāng)天低調(diào)回應(yīng)了希拉里的說法。同一天的法國《世界報(bào)》說,戰(zhàn)略對(duì)話期間,中國副總理王岐山在美國公共電視臺(tái)上稱“美方不了解中國歷史”,中國副外長張志軍稱“中美兩國對(duì)人權(quán)的理解有所不同”是“很正常的”,且稱中國人權(quán)狀況“已得到巨大改善”。文章指出,盡管中方口氣溫和,但可以明顯看出,他們沒把美國官方的指責(zé)當(dāng)一回事。